Ariana Grande e il tatuaggio in giapponese (con un errore esilarante)

Autore: Giulia Greco ,

Per celebrare l'uscita del suo nuovo singolo, 7 Rings, Ariana Grande ha fatto un nuovo tatuaggio. L'idea della cantante era quella di incidere sulla propria pelle il titolo della canzone in caratteri kanji. La Grande ha postato la foto sul suo account Twitter giapponese e tutti hanno notato che c'è un errore negli ideogrammi.

Chi ha familiarità con la cultura nipponica sa bene che la scrittura giapponese ha tre sistemi di scrittura: hiragana, katakana e kanji. I primi due sono solo fonetici, quindi a simbolo corrisponde suono ma non significato, mentre i kanji, di origine cinese, hanno un significato proprio.

Advertisement

I katakana sono usati generalmente per le parole straniere, salvo quelle di uso comune, o per le onomatopee.

Gli hiragana sono invece usati per le parti variabili del discorso, quindi particelle e desinenze, ma dato che ci sono molti omofoni si corre il rischio di confondersi. Qui entrano in gioco i kanji, che in caso di verbi e aggettivi costituiscono la radice invariabile della parola.

Ogni ideogramma (sono 1945 caratteri in totale) ha però uno o più significati, così per rappresentare l'intero campo dell'esprimibile è necessaria qualche forzatura.

La lettura dei kanji, insomma, non è sempre la stessa, ma varia a seconda del contesto. Proprio per questo è errato tradurre una frase come ha fatto Ariana Grande, usando i caratteri kanji di "7" e "rings" (anelli) per creare il suo tatuaggio.

No X.com parameter url defined

Advertisement

I caratteri scelti da Ariana sono stati 七, che preso singolarmente significa effettivamente "7", e 輪, che può significare "cerchio", "ruota" o "anello".

Il problema è che messi insieme questi due caratteri hanno un significato lontanissimo da 7 anelli, perché 七輪, che si pronuncia shichirin, vuol dire, letteralmente, "griglia al carbone".

Ecco cos'è una shichirin:

No X.com parameter url defined

Advertisement

Se avesse voluto usare i simboli esatti, Ariana Grande avrebbe dovuto usare altri kanji, che, ironia della sorte, sono anche presenti nel video ufficiale della canzone!

La scrittura corretta per 7 Rings è infatti 七つの指輪, che si pronuncia nanatsu no yubiwa.

Forse Ariana avrebbe dovuto chiedere consiglio a chi gestisce il suo account giapponese prima di farsi tatuare "griglia al carbone" sul palmo della mano!

Advertisement

In uno status su Twitter ora eliminato, la Grande ha cercato di giustificare la sua ignoranza, scrivendo:

Ho lasciato fuori i simboli つの指 che sarebbero dovuti stare nel mezzo. Ha fatto male da morire. Non avrei resistito a farmi tatuare un altro simbolo.

No X.com parameter url defined

Peccato che però quei simboli abbiano tutti un significato e che il suo tattoo non abbia niente a che fare col titolo del singolo appena pubblicato.

Advertisement
Non perderti le nostre ultime notizie!

Iscriviti al nostro canale Telegram e rimani aggiornato!

Sto cercando articoli simili...